Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/123456789/13746
Title: Молодіжні сленгізми geil, cool у німецькомовних перекладах творів українських письменників-постмодерністів
Authors: Ткачівська, Марія Романівна
Keywords: молодіжний сленг
лексична одиниця
емоційність
експресивний, переклад
відтворення
Issue Date: 2015
Citation: Ткачівська М. Р. Молодіжні сленгізми geil, cool у німецькомовних перекладах творів українських письменників-постмодерністів / М. Р. Ткачівська // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Філологічні науки. Мовознавство.- 2015. - № 3 (304. – С.53-58.
Abstract: У статті на прикладі німецькомовних перекладів творів українських письменників-постмодерністів досліджено сленгізми на позначення завищеної оцінки. До основних завдань розвідки належить дефініція термінів молодіжний сленг, загальномолодіжний сленг, жаргон, виокремлення сленгізмів з української постмодерної літератури зі значеннями «дуже добрий», «дуже добре», «чудовий», «чудово», які відтворені в німецькомовних творах за допомогою сленгізмів geil, cool, презентація їх розширених тлумачних формул і перекладу. Дослідження засвідчує, що при перекладі сленгізмів з української мови на німецьку здебільшого відбувається конвертація української сленгової одиниці на німецьку зі збереженням її значення. Антонімічний переклад не належить до найбільш поширених способів відтворення лексики підвищеної емоційності, проте його також почасти використовують для відтворення молодіжного сленгу. Трапляються випадки, коли нейтральна лексична одиниця відтворюється за допомогою сленгових лексичних одиниць.
URI: http://hdl.handle.net/123456789/13746
Appears in Collections:Статті та тези (ФІПМВ)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Tkachivska-Molodishni slang, geil.pdf248.93 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.