Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/123456789/15964
Title: Особливості перекладу фразеологічних одиниць економічної галузі
Authors: Петрина, Оксана Степанівна
Цюцюра, Д. Р.
Keywords: фразеологізм
способи перекладу
описовий переклад
дослівний переклад
фразеологічний аналог
фразеологічний еквівалент
Issue Date: 2021
Citation: Петрина О. С., Цюцюра Д. Р. Особливості перекладу фразеологічних одиниць економічної галузі. Нова філологія. – м. Запоріжжя, 2021. № 84. 193-199.
Abstract: Статтю присвячено дослідженню способів перекладу фразеологічних одиниць англійської економічної термінології на українську мову. У статті представлено основні труднощі, які виникають при перекладі фразеологізмів з англійської на українську мову. Окреслено фактори, від яких залежить правильність та точність перекладу фразеологічних одиниць, серед яких перше місце посідає джерело походження фразеологізму (однакове чи відмінне) у мові оригіналу та у мові перекладу. У роботі розглянуто способи перекладу як фразеологічних одиниць в цілому, так і бізнес-фразеологізмів зокрема. Загалом основні способи перекладу фразеологічних одиниць поділяють на фразеологічні (переклад за допомогою фразеологічного аналога та переклад за допомогою абсолютного/відносного еквівалента) та нефразеологічні (описовий переклад, дослівний переклад та контекстуальна заміна). Встановлено, що переклад фразеологічних одиниць економічної сфери діяльності здійснюється за допомогою описового способу, фразеологічного аналога, фразеологічного еквівалента, дослівно, а також за допомогою транслітерації з поясненням. Здійснено аналіз зазначених способів перекладу та описано як переваги, так і недоліки кожного із них. З’ясовано, що для передачі фразеологічних одиниць економічної сфери діяльності найефективнішим та найрегулярнішим способом перекладу є описовий. Використання описового способу перекладу надає можливість точно та змістовно передати значення термінологічного фразеологізму. Найсуттєвішими недоліками зазначеного способу перекладу є його громіздкість та здатність позбавити фразеологічну одиницю образності. Переклад за допомогою фразеологічного аналога та дослівний переклад належать до менш регулярних способів перекладу термінологічних фразеологізмів. Особливість дослівного способу перекладу полягає в його додатковому поясненні, яке часом може бути надто громіздким та позбавляти фразеологічну одиницю лаконічності, проте воно безумовно сприяє правильному розумінню фразеологічної одиниці. Визначено, що переклад за допомогою фразеологічного еквівалента та транслітерація з додатковим поясненням для передачі фразеологічних одиниць економічної сфери діяльності українською мовою використовуються вкрай рідко.
URI: http://hdl.handle.net/123456789/15964
Appears in Collections:Статті та тези (ФІМ)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Петрина_О.С.,Цюцюра_Д.pdf358.43 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.