Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://hdl.handle.net/123456789/16477
Назва: | Новела Василя Стефаника «Пістунка» у перекладі німецькою мовою: лінгво-прагматичний аспект |
Автори: | Лепьохін, Євгеній Олександрович |
Ключові слова: | новела складносурядне речення складнопідрядне речення перформатив мовленнєвий акт ілокутивна сила умовний спосіб |
Дата публікації: | 2022 |
Бібліографічний опис: | Лепьохін Є. О. Новела Василя Стефаника «Пістунка» у перекладі німецькою мовою: лінгво-прагматичний аспект / Є. О. Лепьохін // Прикарпатський вісник Наукового товариства імені Шевченка. Слово. – 2022. – № 16(63). – С. 349-359. |
Короткий огляд (реферат): | Мета. У пропонованій статті розглянуто переклад новели «Пістунка» Василя Стефаника німецькою мовою. Мета статті – проаналізувати синтаксичну будову речень перекладеного тексту німецькою мовою в контексті дослідження еквівалентно-адекватного відтворення оригіналу. Дослідницька методика. Задля виконання вищеозначеної мети, послуговувалися описовим (виділили одиниці аналізу у кожному окремому реченні або його частині, що розглядалася), контрастивним (зіставили комунікативно-прагматичну відповідність перекладу семантично еквівалентним одиницям оригіналу) методами та методом інтент-аналізу (визначили комунікативний намір мовця у вільному прямому і непрямому дискурсах). Результати. На основі аналізу лексико-стилістичних особливостей перекладу, здійсненого Аллою Паславською й Тобіасом Фоґелем, стверджуємо, що у ньому розкрито зміст оригіналу В. Стефаника за допомогою відповідних / аналогічних засобів, окрім випадків, коли стилістично нейтральні лексеми цільової мови виступають еквівалентами діалектно маркованої лексики мови-джерела. Наукова новизна. У роботі вперше проведено синтаксичний розбір новели «Пістунка» разом з акцентуацією на прагматичній відповідності порівнюваних текстів. Практичне значення. Результати дослідження будуть корисними усім, хто займається синхронно-порівняльним дослідженням мовних систем, вивченням особливостей індивідуально-авторського світосприйняття в контексті виконання художнього перекладу, вирішенні практичних завдань лінгвістичної прагматики. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://hdl.handle.net/123456789/16477 |
Розташовується у зібраннях: | № 16 (63). Слово |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
document.pdf | 324.53 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.