Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/123456789/16477
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Лепьохін, Євгеній Олександрович | - |
dc.date.accessioned | 2023-05-31T09:09:50Z | - |
dc.date.available | 2023-05-31T09:09:50Z | - |
dc.date.issued | 2022 | - |
dc.identifier.citation | Лепьохін Є. О. Новела Василя Стефаника «Пістунка» у перекладі німецькою мовою: лінгво-прагматичний аспект / Є. О. Лепьохін // Прикарпатський вісник Наукового товариства імені Шевченка. Слово. – 2022. – № 16(63). – С. 349-359. | uk_UA |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/123456789/16477 | - |
dc.description.abstract | Мета. У пропонованій статті розглянуто переклад новели «Пістунка» Василя Стефаника німецькою мовою. Мета статті – проаналізувати синтаксичну будову речень перекладеного тексту німецькою мовою в контексті дослідження еквівалентно-адекватного відтворення оригіналу. Дослідницька методика. Задля виконання вищеозначеної мети, послуговувалися описовим (виділили одиниці аналізу у кожному окремому реченні або його частині, що розглядалася), контрастивним (зіставили комунікативно-прагматичну відповідність перекладу семантично еквівалентним одиницям оригіналу) методами та методом інтент-аналізу (визначили комунікативний намір мовця у вільному прямому і непрямому дискурсах). Результати. На основі аналізу лексико-стилістичних особливостей перекладу, здійсненого Аллою Паславською й Тобіасом Фоґелем, стверджуємо, що у ньому розкрито зміст оригіналу В. Стефаника за допомогою відповідних / аналогічних засобів, окрім випадків, коли стилістично нейтральні лексеми цільової мови виступають еквівалентами діалектно маркованої лексики мови-джерела. Наукова новизна. У роботі вперше проведено синтаксичний розбір новели «Пістунка» разом з акцентуацією на прагматичній відповідності порівнюваних текстів. Практичне значення. Результати дослідження будуть корисними усім, хто займається синхронно-порівняльним дослідженням мовних систем, вивченням особливостей індивідуально-авторського світосприйняття в контексті виконання художнього перекладу, вирішенні практичних завдань лінгвістичної прагматики. | uk_UA |
dc.language.iso | uk_UA | uk_UA |
dc.subject | новела | uk_UA |
dc.subject | складносурядне речення | uk_UA |
dc.subject | складнопідрядне речення | uk_UA |
dc.subject | перформатив | uk_UA |
dc.subject | мовленнєвий акт | uk_UA |
dc.subject | ілокутивна сила | uk_UA |
dc.subject | умовний спосіб | uk_UA |
dc.title | Новела Василя Стефаника «Пістунка» у перекладі німецькою мовою: лінгво-прагматичний аспект | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Appears in Collections: | № 16 (63). Слово |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
document.pdf | 324.53 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.