Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://hdl.handle.net/123456789/16533
Назва: | Тлумачення Чосера через біблійну та літургійну традицію: випадок перекладу «Прологу ігумена» з «Кентерберійських оповідань» сучасною англійською та українською мовами |
Інші назви: | INTERPRETING CHAUCER VIA BIBLICAL AND LITURGICAL TRADITIONS: CASE OF TRANSLATING «PRIORESS’S PROLOGUE» FROM «THE CANTERBURY TALES» IN TO MODERN ENGLISH AND UKRAINIAN |
Автори: | Shmiher, Taras Шмігер, Тарас Володимирович |
Ключові слова: | міжмовний та внутрішньомовний переклад біблійний прототекст літургійний текст техніка колажу |
Дата публікації: | 2022 |
Бібліографічний опис: | Шмігер Т. В. Тлумачення Чосера через біблійну та літургійну традицію: випадок перекладу «Прологу ігумена» з «Кентерберійських оповідань» сучасною англійською та українською мовами / Т. В. Шмігер // Прикарпатський вісник Наукового товариства імені Шевченка. Слово. – 2022. – № 17(65). – С. 21-33. |
Короткий огляд (реферат): | Порівнюючи способи сприйняття тексту Чосера сучасними англійськими та українськими читачами шляхом оцінки можливостей передачі поетичних прийомів, застосованих у Пролозі Настоятельки, автор статті представляє здобутки, втрати та труднощі перекладу, з якими стикаються перекладачі, коли їм доводиться декодувати та подавати текст. закодований у тексті історико-культурний досвід автора. У статті використано оригінальні тексти Прологу ігумені, а також його переклади новоанглійською (1795-2007) та українською мовами (2019). Інтертекстуальне багатство чосерівського тексту та літературної культури розглядається з точки зору біблійної інтертекстуальності, літургійної гімнографії та релігійної поезії. Техніка колажу Чосера приховує велику силу ідейно-естетичного контрасту, і зміна історичного та культурного досвіду руйнують очікуваний емоційний вплив на сьогоднішню аудиторію. Статуси біблійних і літургійних прототекстів мають різну цінність для сучасних читачів у внутрішньокультурному та міжкультурному вимірах. З теоретичної точки зору всі «модернізації» тексту Чосера є повноцінними перекладами і вимагають відповідних поглиблених перекладацьких рішень. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://hdl.handle.net/123456789/16533 |
Розташовується у зібраннях: | № 17 (65). Слово |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
document.pdf | 313.44 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.