Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://hdl.handle.net/123456789/16533
Назва: Тлумачення Чосера через біблійну та літургійну традицію: випадок перекладу «Прологу ігумена» з «Кентерберійських оповідань» сучасною англійською та українською мовами
Інші назви: INTERPRETING CHAUCER VIA BIBLICAL AND LITURGICAL TRADITIONS: CASE OF TRANSLATING «PRIORESS’S PROLOGUE» FROM «THE CANTERBURY TALES» IN TO MODERN ENGLISH AND UKRAINIAN
Автори: Shmiher, Taras
Шмігер, Тарас Володимирович
Ключові слова: міжмовний та внутрішньомовний переклад
біблійний прототекст
літургійний текст
техніка колажу
Дата публікації: 2022
Бібліографічний опис: Шмігер Т. В. Тлумачення Чосера через біблійну та літургійну традицію: випадок перекладу «Прологу ігумена» з «Кентерберійських оповідань» сучасною англійською та українською мовами / Т. В. Шмігер // Прикарпатський вісник Наукового товариства імені Шевченка. Слово. – 2022. – № 17(65). – С. 21-33.
Короткий огляд (реферат): Порівнюючи способи сприйняття тексту Чосера сучасними англійськими та українськими читачами шляхом оцінки можливостей передачі поетичних прийомів, застосованих у Пролозі Настоятельки, автор статті представляє здобутки, втрати та труднощі перекладу, з якими стикаються перекладачі, коли їм доводиться декодувати та подавати текст. закодований у тексті історико-культурний досвід автора. У статті використано оригінальні тексти Прологу ігумені, а також його переклади новоанглійською (1795-2007) та українською мовами (2019). Інтертекстуальне багатство чосерівського тексту та літературної культури розглядається з точки зору біблійної інтертекстуальності, літургійної гімнографії та релігійної поезії. Техніка колажу Чосера приховує велику силу ідейно-естетичного контрасту, і зміна історичного та культурного досвіду руйнують очікуваний емоційний вплив на сьогоднішню аудиторію. Статуси біблійних і літургійних прототекстів мають різну цінність для сучасних читачів у внутрішньокультурному та міжкультурному вимірах. З теоретичної точки зору всі «модернізації» тексту Чосера є повноцінними перекладами і вимагають відповідних поглиблених перекладацьких рішень.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://hdl.handle.net/123456789/16533
Розташовується у зібраннях:№ 17 (65). Слово

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
document.pdf313.44 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.