Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/123456789/16533
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Shmiher, Taras | - |
dc.contributor.author | Шмігер, Тарас Володимирович | - |
dc.date.accessioned | 2023-06-05T08:17:35Z | - |
dc.date.available | 2023-06-05T08:17:35Z | - |
dc.date.issued | 2022 | - |
dc.identifier.citation | Шмігер Т. В. Тлумачення Чосера через біблійну та літургійну традицію: випадок перекладу «Прологу ігумена» з «Кентерберійських оповідань» сучасною англійською та українською мовами / Т. В. Шмігер // Прикарпатський вісник Наукового товариства імені Шевченка. Слово. – 2022. – № 17(65). – С. 21-33. | uk_UA |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/123456789/16533 | - |
dc.description.abstract | Порівнюючи способи сприйняття тексту Чосера сучасними англійськими та українськими читачами шляхом оцінки можливостей передачі поетичних прийомів, застосованих у Пролозі Настоятельки, автор статті представляє здобутки, втрати та труднощі перекладу, з якими стикаються перекладачі, коли їм доводиться декодувати та подавати текст. закодований у тексті історико-культурний досвід автора. У статті використано оригінальні тексти Прологу ігумені, а також його переклади новоанглійською (1795-2007) та українською мовами (2019). Інтертекстуальне багатство чосерівського тексту та літературної культури розглядається з точки зору біблійної інтертекстуальності, літургійної гімнографії та релігійної поезії. Техніка колажу Чосера приховує велику силу ідейно-естетичного контрасту, і зміна історичного та культурного досвіду руйнують очікуваний емоційний вплив на сьогоднішню аудиторію. Статуси біблійних і літургійних прототекстів мають різну цінність для сучасних читачів у внутрішньокультурному та міжкультурному вимірах. З теоретичної точки зору всі «модернізації» тексту Чосера є повноцінними перекладами і вимагають відповідних поглиблених перекладацьких рішень. | uk_UA |
dc.language.iso | en | uk_UA |
dc.subject | міжмовний та внутрішньомовний переклад | uk_UA |
dc.subject | біблійний прототекст | uk_UA |
dc.subject | літургійний текст | uk_UA |
dc.subject | техніка колажу | uk_UA |
dc.title | Тлумачення Чосера через біблійну та літургійну традицію: випадок перекладу «Прологу ігумена» з «Кентерберійських оповідань» сучасною англійською та українською мовами | uk_UA |
dc.title.alternative | INTERPRETING CHAUCER VIA BIBLICAL AND LITURGICAL TRADITIONS: CASE OF TRANSLATING «PRIORESS’S PROLOGUE» FROM «THE CANTERBURY TALES» IN TO MODERN ENGLISH AND UKRAINIAN | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Appears in Collections: | № 17 (65). Слово |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
document.pdf | 313.44 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.