Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/123456789/16543
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorТкачівська, Марія Романівна-
dc.contributor.authorТкачівський, Василь Васильович-
dc.date.accessioned2023-06-06T07:12:11Z-
dc.date.available2023-06-06T07:12:11Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationТкачівська М. Р. Переклад фразеологізмів у німецькомовному виданні новел Василя Стефаника / М. Р. Ткачівська, В. В. Ткачівський // Прикарпатський вісник Наукового товариства імені Шевченка. Слово. – 2022. – № 17(65). – С. 47-57.uk_UA
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/16543-
dc.description.abstractСтаття присвячена перекладу фразеологізмів німецькою мовою. Матеріалом дослідження слугує німецькомовний переклад новел В. Стефаника, виконаний Е. Залевські за посередництвом російської мови. Опираючись на наукові розвідки вітчизняних та зарубіжних науковців, у статті аналізуються особливості перекладу фразеологізмів та пов’язані з ним труднощі. У ході дослідження підкреслюється важливість використання фразеологічних синонімічних рядів, які полегшують підбір семантичних еквівалентів. Заміна денотатів зазвичай призводить до заміни образності, проте зберігає авторську інтенцію.uk_UA
dc.language.isouk_UAuk_UA
dc.subjectхудожній перекладuk_UA
dc.subjectспособи перекладуuk_UA
dc.subjectфразеологізмuk_UA
dc.subjectдіалектизмuk_UA
dc.subjectдіалектний фразеологізмuk_UA
dc.subjectпереклад фразеологізмівuk_UA
dc.subjectпереклад діалектних фразеологізмівuk_UA
dc.titleПереклад фразеологізмів у німецькомовному виданні новел Василя Стефаникаuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:№ 17 (65). Слово

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
document.pdf314.28 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.