Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/123456789/21006
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorДойчик, Оксана Ярославівна-
dc.contributor.authorБилиця, Уляна Ярославівна-
dc.contributor.authorБендак, Ю. О.-
dc.date.accessioned2024-11-12T08:12:19Z-
dc.date.available2024-11-12T08:12:19Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationДойчик О. Я. Мовностилістичні характеристики ідіостилю Дж. Гріна в українському перекладі (на матеріалі романів Paper towns та The fault in our stars) / О. Дойчик, У. Билиця, Ю. Бендак //Закарпатські філологічні студії. - 2022. - Вип. 27. Т. 2. - С. 149-155.uk_UA
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/21006-
dc.description.abstractСтаття репрезентує результати дослідження особливостей відтворення ідіостилю Джона Гріна в українському перекладі. Проблема ідіостилю розглядається в контексті збереження особливостей індивідуальної творчої манери автора у перекладі. Матеріалом статті обрано романи Джона Гріна Paper towns (2008) та The Fault in Our Stars (2012), а також переклади романів «Паперові міста» (2017) та «Винні зірки» (2017) українською мовою, здійснені Вірою Назаренко. Методологічною базою для практичного аналізу слугують положення сучасного перекладознавства щодо основних стратегій (Л.Венуті), які дозволяють адекватно перекласти художній твір (доместикація та форенізація), та тактик, якими перекладачі послуговуються для реалізації обраної стратегії. У статті обрано класифікацію тактик перекладу, запопоновану Ж. Віне та Ж. Дарбеньє та доповнену Е. Пімом. Метою статті є з’ясування особливостей індивідуального стилю Джона Гріна та відтворення їх у перекладі українською мовою. Виявлено такі особливості творчого стилю письменника, як: утворення значної кількості оказіоналізмів, зокрема, утворених атрибутивними кластерами, використання блендингу, полісемантичних лексичних одиниць, стилістичних засобів, інтертекстуальних одиниць. Предметом дослідження є стратегії та тактики перекладу мовностилістичних одиниць для відтворення підліткового соціолекту в україномовній версії романів. Дослідження показало, що переважаючою стратегією перекладу була доместикація, для реалізації якої перекладачка послуговувалася, здебільшого, такими тактиками, як: модуляція, ампліфікація, конкретизація. На стилістичному рівні ефективними виявилися тактики адаптації, зміни перспективи, модуляції та опущення. Це дало змогу зберегти підлітковий соціолект у перекладах і відтворити емотивний, експресивний та стилістичний колорит романів.uk_UA
dc.language.isouk_UAuk_UA
dc.subjectідіостильuk_UA
dc.subjectстратегії перекладуuk_UA
dc.subjectдоместикаціяuk_UA
dc.subjectфоренізаціяuk_UA
dc.subjectтактики перекладуuk_UA
dc.subjectоказіоналізмиuk_UA
dc.subjectатрибутивні кластериuk_UA
dc.titleМовностилістичні характеристики ідіостилю Дж. Гріна в українському перекладі (на матеріалі романів Paper towns та The fault in our stars)uk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Статті та тези (ФІМ)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Дойчик Билиця Бендак.pdf484.68 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.