Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://hdl.handle.net/123456789/3346
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorЛащик, Надія Михайлівна-
dc.contributor.authorКучера, Анна Миколаївна-
dc.date.accessioned2020-03-31T17:35:47Z-
dc.date.available2020-03-31T17:35:47Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.issn2304-7402-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/3346-
dc.description.abstractУ статті йдеться про переклад художнього тексту й інтерпретацію, розглянуто їх типологію та розбіжності. Окреслено літературознавчий аспект означуваних понять. Розглядаються проблеми рецепції та розуміння художнього тексту як важливої складової частини інтерпретації та перекладу. Проблема перекладу та інтерпретації привертає увагу сучасних літературознавців. Вчені розглядають інтерпретацію як засвоєння ідейноестетичної, смислової й емоційної інформації художнього твору, яке здійснюється шляхом відтворення авторського бачення та пізнання дійсності. Перекладений твір, як і оригінальний текст, повинен впливати на розум і почуття читачів. Ідеї та образи оригіналу перекладач повинен перенести на грунт іншої етнокультури та мови, передаючи не лише зміст, а й художню форму першотвору. Високоякісними визнаються ті переклади, які відтворюють усе ідейно-естетичне багатство оригіналу.uk_UA
dc.language.isouk_UAuk_UA
dc.publisherДВНЗ "Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника"uk_UA
dc.subjectхудожній переклад, інтерпретація, типологія, літературознавчий аспект, рецепція, авторське бачення.uk_UA
dc.titleПереклад художнього тексту та інтерпретація (літературознавчий аспект)uk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Наукові видання (ЗК)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
16.pdf414.46 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.